Предмет: англійська мова, українська мова.
Тип роботи: курсова робота.
Об'єм роботи: 42 сторінок А4
Унікальність тексту: 86%
Іноземні фільми складають основу українського кінопрокату і, як правило, демонструються в кінотеатрах у дубляжі. Цей прийнятий для офіційних релізів модус перекладу справляє враження, що україномовна версія з точністю відтворює оригінал. Однак вихідний та перекладний кінодискурси можуть виявляти структурно-смислові розбіжності, викликані застосуванням інтерпретативно-комунікативних прийомів перекладу. В результаті репліки, що не відображають актуально сказане в оригіналі, виявляються об'єктом критики оригінального авторського стилю і функціонують як цитати нарівні з буквально перекладеними репліками. Подібні випадки привертають увагу перекладачів, перекладознавців та любителів кіно, але аналіз поодиноких прикладів не дозволяє зробити обґрунтованих наукових узагальнень про явище, що спостерігається.





