КУРСОВА: Особливості відтворення кінодискурсу на матеріалі телесеріалу «Charmed» (укр. Всі жінки відьми) та його українського варіанту перекладу

                                   

Предмет: англійська мова, українська мова.
Тип роботи: курсова робота.
Об'єм роботи: 42 сторінок А4
Унікальність тексту: 86%

Іноземні фільми складають основу українського кінопрокату і, як правило, демонструються в кінотеатрах у дубляжі. Цей прийнятий для офіційних релізів модус перекладу справляє враження, що україномовна версія з точністю відтворює оригінал. Однак вихідний та перекладний кінодискурси можуть виявляти структурно-смислові розбіжності, викликані застосуванням інтерпретативно-комунікативних прийомів перекладу. В результаті репліки, що не відображають актуально сказане в оригіналі, виявляються об'єктом критики оригінального авторського стилю і функціонують як цитати нарівні з буквально перекладеними репліками. Подібні випадки привертають увагу перекладачів, перекладознавців та любителів кіно, але аналіз поодиноких прикладів не дозволяє зробити обґрунтованих наукових узагальнень про явище, що спостерігається.

Щоб отримати повний текст роботи звертайтесь за контактами, які є на сайті 

ЗМІСТ 

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВИВЧЕННЯ КІНОДИСКУРСУ У ЛІНГВІСТИЦІ

          1.1 Лінгвокультурема як об'єкт вивчення у лінгвістиці

          1.2 Особливості кінодискурсу

                    1.2.1 Визначення кінодискурсу

                    1.2.2 Типи кінодискурсу

                    1.2.3 Лінгвістичні особливості кінодискурсу

          1.3 Вивчення особливостей перекладу в кінодискурсі 

РОЗДІЛ 2. ВИВЧЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВОКУЛЬТУРЕМ У ДИСКУРСІ СЕРІАЛУ “CHARMED”

          2.1 Класифікація лінгвокультурем у дискурсі серіалу “Charmed

          2.2 Аналіз особливостей перекладу лінгвокультурем у дискурсі серіалу “Всі жінки відьми” 

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ

 

ВСТУП 

Актуальність теми. Іноземні фільми складають основу українського кінопрокату і, як правило, демонструються в кінотеатрах у дубляжі. Цей прийнятий для офіційних релізів модус перекладу справляє враження, що україномовна версія з точністю відтворює оригінал. Однак вихідний та перекладний кінодискурси можуть виявляти структурно-смислові розбіжності, викликані застосуванням інтерпретативно-комунікативних прийомів перекладу. В результаті репліки, що не відображають актуально сказане в оригіналі, виявляються об'єктом критики оригінального авторського стилю і функціонують як цитати нарівні з буквально перекладеними репліками. Подібні випадки привертають увагу перекладачів, перекладознавців та любителів кіно, але аналіз поодиноких прикладів не дозволяє зробити обґрунтованих наукових узагальнень про явище, що спостерігається.

Корпус дисертацій та монографій з цієї тематики невеликий, але швидко поповнюється. У роботах розглядаються семіотична природа кінофільмів, їх літературні джерела, інтертекстуальні зв'язки та використання мови; висвітлюються основи кіновідеоперекладу та перекладу назв кінокартин; пропонуються принципи дидактики кіновідеоперекладу.

Актуальність дослідження визначається необхідністю теоретичного осмислення англомовного художнього кінодискурсу та практики його перекладу.

Теоретичну базу дослідження складають роботи таких вітчизняних та зарубіжних вчених як: Л. С. Бархударов В. В. Воробйов, А. Вежбицька, С. І. Влахов, С. П. Флорін, М. А. Єфремова, В. І. Карасик , А. В. Корячкіна, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, Г. Г. Слишкін, Ю. А. Сорокін, Є. І. Шейгал.

Мета роботи – виявити особливості перекладу лінгвокультурем англомовного кінодискурсу українською мовою на матеріалі серіалу “Charmed”.

На виконання мети нами ставляться такі задачі:

1. визначити лінгвокультурему як об'єкт вивчення у лінгвістиці;

2. розглянути особливості кінодискурсу: визначення, типи та лінгвістичні особливості;

3. охарактеризувати вивчення особливостей перекладу в кінодискурсі;

4. дослідити класифікацію лінгвокультурем у дискурсі серіалу “Charmed”;

5. проаналізувати особливості перекладу лінгвокультурем у дискурсі серіалу “Всі жінки відьми”.

Об'єктом дослідження є сучасний англомовний кінодискурс та його лінгвокультурологічні елементи.

Предмет дослідження – переклад лінгвокультурем у кінотексті серіалу “Charmed”.

Відповідно до зазначених вище завдань у роботі застосовуватимуться такі методи дослідження: описовий метод, реалізований у сукупності прийомів спостереження, зіставлення, узагальнення та класифікації аналізованого матеріалу, і навіть метод компонентного аналізу, метод контекстуального аналізу та метод кількісного підрахунку. Матеріалом дослідження є 50 лінгвокультурем у кінотексті художнього фільму “Charmed” та його переклад.

Практична цінність виконаної роботи полягає в тому, що її результати можуть знайти застосування у підготовці студентів до семінарських занять з курсів загального мовознавства та спецкурсів з лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології.

Структура роботи. Робота складається з вступу, двох розділів, що супроводжуються висновками, висновків, додатків і списку використаної літератури.


ВИСНОВКИ 

У цій роботі було проведено комплексне дослідження лінгвокультурологічних одиниць у кінотексті серіалу “Charmed”. До лінгвокультурологічним особливостям даного твору можна віднести велику кількість лінгвокультур, що відображають культурні та історично сложившиеся особливості збирального образу країн Європи, багато з яких насливают другу мету зі створенням додаткового експресивно-емоційного ефекту.

Відомий філолог В.В. Вороненков визначає основний об'єкт лінгвокультурології як взаємозв'язок і взаємодія культури і мови в його функціонуванні, а предметом даної дисципліни вчені вважають національні форми існування суспільства, створювані в системі мовної комунікації і засновані на його культурних цінностях, а саме мовну картину світу етносу.

Що стосується перекладу серіалу "Charmed", то існують два основних види перекладу: художній і спеціальний. Художній вид використовується для перекладу художньої літератури або кіно, а також спеціальний нахід застосування в різних предметних предметах: науковому, технічному, громадському, політичному, фінансовому, діловому, комерційному та ін. Окрім цього, ці види перекладу розділяються на жанри. Жанри художнього перекладу містять прозу, драматургію, поезію. Жанрова специфікація спеціального перекладу включає в себе різні мови офіційних документів.

Щоб передати колорит і своєрідні лексичні одиниці та виявити емоційний вплив на одержувача перекладу, рівне тексту оригіналу, перекладчик необхідно прибігти до прагматичної адаптації.

Образ відьми розвивався протягом багато часу. У сучасному споживчому світі відбувається переосмислення жіночого чаклунства, у тому числі завдяки художньому образу, що конструюється кінематографом. У 90-х, завдяки двом культовим серіалам, відьма стає «популярним» персонажем, близьким до звичайних людей. Відбувається розвиток образу на користь його людяності та благого початку.

Інше перетворення образу відьми у кінематографі: різноманітність джерела магічних сил і суворих правил, за якими живуть магічні сім'ї. Можна говорити про якийсь єдиний образ жінок-відьом на сучасному етапі його розвитку: відьма зовні нічим не відрізняється від звичайної жінки і використовує чаклунську атрибутику, а їх магія передається у спадок, причому магічні сили є певною навичкою, яку необхідно опанувати.

Образ відьом в серіалі "Charmed"  відходить від релігійного значення, але при цьому зберігає основні елементи, що асоціюються з ним. Незважаючи на наявність відповідності середньовічним уявленням про відьом, кінематограф використовує зовсім інше трактовані образи, наділяє відьом новими рисами, наближаючи їхній образ до звичайного глядача. Такі серіали користуються популярністю серед молоді, формуючи їхні світоглядні погляди. Через образ відьом режисери торкаються соціальних проблем суспільства: з'являється нове завдання для відьом: не тільки протистояння злим силам і порятунок всього людства, а й захист і допомога дівчатам, які постраждали від харассменту.

Для перекладу лінгвокультури в серіалі "Charmed"  можуть бути використані такі варіанти перекладу: використання повних еквівалентів, лексичних аналогів, транслітерація, калькування, описувального перекладу, опущення. При цьому використання повних еквівалентів є найбільш поширеним прийомом перекладу, на відміну від опублікованого, якого немає в нашому аналізі, і описувального перекладу, що входить до складу найменшого долю в перекладах лінгвокультури, відібраних для даного дослідження.

Таким чином, проведений аналіз серіалу "Charmed" показав, що в наступному творі присутні різні види лінгвокультури, які з них виконують певну функцію в творі. 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 

1. Анісімова, Є. Є. Лінгвістика тексту та міжкультурна комунікація (на матеріалі креолізованих текстів): навчальний посібник. Київ: Академія, 2013. 128 с.

2. Барський, Л. С. Мова та переклад: питання загальної та приватної теорії перекладу. 2-ге вид. Київ: видавництво Юрайт, 2018. 240 с.

3. Вербицька, А. Розуміння культур за допомогою ключових слів. Переклад з англійської, Харків: Мови слов'янської культури, 2021. 288 с.

4. Влаховський, С. І. Неперекладне в перекладі. Чернігів: 2012. 406 с.

5. Вороненко, В. В. Лінгво-культурологія: монографія. Дніпро: ДНУ, 2018. 336 с.

6. Дашко П. П. Теорія перекладу: психолінгвістичний підхід: підручник для студентів вищих навчальних закладів. Суми: Видавництво Сумського державного університету, 2017. 360 с.

7. Духовна, Т. В. Структурні складові кінодискурсу. Філологічні науки. Питання теорії та практики. Тернопіль: Грамота, 2015. №1 (43). С. 64–66.

8. Єфрейчук, М. А. Концепт кінотексту: структура та лінгвокультурна специфіка: спеціальність 10.02.19 «Теорія мови»: автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Бердянський державний педагогічний університет. Бердянськ, 2014. 15 с.

9. Зарецька, А. Н. Особливості реалізації підтексту в кінодискурсі: спеціальність 10.02.19 "Теорія мови": автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Херсонський державний університет. Херсон, 2010, 21 с.

10. Калиновська, Г. А. Про систему текстових лінгвокультурем. Вісник Харківського державного гуманітарно-педагогічного університету. 2019. № 1 (16). С. 42–45.

11. Карасюк, В. І. Про категорії лінгвокультурології. Мовна особистість: проблеми комунікативної діяльності: збірник наукових праць. Чернігів: Зміна, 2021. С. 3-16.

12. Костомаров, В. Г. Як тексти стають прецедентними. Українська мова за кордоном. 2014. №1. С. 73-76.

13. Костомаров, В. Г. Старі хутра та молоде вино. Зі спостережень над українським слововживанням кінця XX ст. Суми: Мова Книга, 2011. 72 с.

14. Лаптєва, М. А. Українська мова та культура мови. Кривий Ріг: 2016. 216 с.

15. Масленко, В. А. Лінгвокультурологія: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Академія, 2018. 208 с.

16. Михайленко, С. С. Шляхи досягнення гармонійного перекладу в кінодискурсі. Вісник Київського державного університету. Серія: Філологія. Мистецтвознавство. Випуск 17. 2017. № 22 (100). С. 135-137.

17. Потебня, А. А. Повне зібрання праць: Думка та мова; редактор Ю. С. Оповідань. Київ: Лабіринт, 2019. 300 с.

18. Семенко, Г. Г. Кінотекст: Досвід лінгвокультурологічного аналізу: монографія. Київ: Водолій Publishers, 2014.153 с.

19. Сорочинський, Ю. А. Креолізовані тексти та їх комунікативна функція. Оптимізація мовного впливу: колективна монографія. Київ, 2020. С. 180-186.

20. Швейцер, А. Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти; Київ: Наука, 2018. 212 с.

21. Шевчук, Є. І. Лінгвокультурологія: мовна репрезентація етнос: навчально-методичний посібник до спецкурсу для студентів факультету іноземних мов. Міністерство освіти України. Київський державний педагогічний університет. Київ: Зміна, 2012. 177 с.

22. Bassnett, S. Translation studies. Susan Bassnett.3-rd ed. London; New York: Routledge, 2015. 176 p.

23. Catford, J. C. А лінгвістична теорія трансляції: An essay in applied linguistics. John C. Catford. 5-й ed. London: Oxford University press, 2018. 103 p.

24. Chatman, S. Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Seymour Chatman. Ithaca; London: Cornell University press, 2010. 277 p.

25. Chaume, F. Dubbing practices in Europe: Localization beats Globalization. Frederic Chaume. LANS – TTS. 2007. №6. P. 203-217.

26. Chaume, F. Film studies and translation studies: Два disciplines в Stake в Audiovisual Translation. Frederic Chaume. Meta. 2014. Vol. 49 (1). P. 12–24.

27. Danan, M. Captioning and subtitling: Undervalued language learning stratégies. Martine Danan. Meta. 2014. Vol. 49 (1). P. 67–77.

28. Dynel, M. Stranger than fiction? Більшість методологічних пояснень на лінгвістичне дослідження у фільмі. Brno studies in English. 2013. Vol, 37. №1. P. 41–46.

29. Kozloff, S. overhearing film dialogue. Sarah Kozloff. Los Angeles: University of California press, 2020. 323 p.

30. Lakoff, R. Talking power: politics of language. Robin Lakoff. New York: Basic Books, 2020. 336 p.

31. Lewis, R. D. When cultures collide: Leading across cultures. Richard D. Lewis. 3-rd ed. Boston; London: Nicholas Brealey International, 2016. 625 p.

32.     Chubarov I. M. Ved'ma kak ob''ekt social'nogo isklyucheniya [Witch as an object of social exclusion]. URL: https:// postnauka.uа/video/101528

ДОДАТКИ

Додаток А

Список відібраних лінгвокультурем серіалу "Charmed" 

Лінгвокультурема

Переклад

Нотатки

1.         Let’s blow

Валимо

(у в'язниці під час втечі, вдалий момент, команда)

2. I suppose you’d call that a draw

Думаю, це називається нічия

(при втечі один із ув'язнених вступив у бій з охоронцями, вбив їх і помер сам)

3. No time to gab

Прощаємось

(прощаються після втечі)

4. Good luck, kid

Прощай, шкет

(там же)

5. L’air de Panache

Назва духу

 

6. I smell

Я смердю

 

7. Refugee

Біженець

 

8. What a bloody idiot I am

Який я недоумок

 

9. Äugenzburg, Zilchbrück

Йогенсбург, Цильбрюк

 

10. Zero : [Reciting] "'Twas first light, when I saw her face upon the heath, and hence did I return, day by day, entranced, though vinegar did brine my heart, never w...": Very good! I'm going to stop you there because the alarm has sounded, but remember where we left off, because I insist you finish later!

Було перше світло, коли я побачив її обличчя на вересі, і тому я повертався, день у день, зачарований, хоча оцет розсолив моє серце, ніколи не...": Дуже добре! Я збираюся Зупиніть вас там, тому що пролунав будильник, але запам'ятайте, де ми зупинилися, тому що я наполягаю, щоб ви закінчили пізніше!

 

11. He was short four fingers

Без чотирьох пальців

 

12. It goes without saying, never breathe a word about this to a living soul

Само собою, ти повинен зберігати це в таємниці від усіх на світі.

 

13. The plot “thickens”, as they say. Why, by the way? Is it a soup metaphor?

Інтрига, як то кажуть, закручена. Чому, до речі? За аналогією з гайкою?

 

14. Witcher

Відьмак

 

15. Gabelmeister’s Peak

Пік Габельмайстера

 

16. Your train departs in four and a half minutes. Here’s your tickets. (G.) - Third class? (.) - It was overbooked.

Ваш поїзд відходить за чотири з половиною хвилини. Ось ваші квитки. – Було переповнено

 

17. Club-footed

Клишонога

 

18. Hideout

Притулок

 

19. A Gypsy caravan

Циганська кибитка

 

20. Freight yard

Сортувальна станція

 

21. You are a fugitive from justice! Surrender lawfully and I will personally vouchsafe your fair treatment.

Ви ховаєтеся від правосуддя! Здавайтесь добровільно, і я особисто гарантую вам справедливе звернення.

 

22. High-command

Верховне командування

 

23. Saloon

Шинок

 

24. Troops’ barracks

Казарма

 

25. Zubrowka

Вигадана незалежна держава

 

26. Once the seat of an Empire

Колись була центром імперії

 

27. Dreams up his stories out of thin air?

Бере свої історії з нізвідки

 

28. Scribe’s Fever

Письменницька лихоманка

 

29. Elbow-to-elbow

Стоячи з ним поруч

 

30. Blood-pact

Кровний договір

 

31. Valet

Слуга

 

32. Something fishy

Справа нечиста

 

33. An oath on a Bible to put a hand on the Bible and make a formal promise to tell the truth.

Покласти руку на Біблію і дати офіційну обіцянку, сказати правду

 

34. Monkey business

Безглузда робота

 

35. Rise and shine

Прокинься і співай

 

36. That’s our bread and butter

Те, що надихає

 

37. You hit the nail on the head

Не в брову, а в око

 

38. Evil edna

Evil TV/Відьма в культовому мультфільмі 80-х "Willow The Wisp". Прямо противна

 

39. Dirty sleeve wizard

Чарівник/відьма, яка може маніпулювати крайньою плоттю своїм розумом

 

40. Quilburto

Cмачне невидиме тако відьми пряне та смачне

 

41. Lissandra

Ліссандра - це божевільна відьма, яка перемагає, яка існує в Лізі Легенд. Вона є синонімом раку, і її неможливо зупинити. Єдиний спосіб мінімізувати цей жах — це здатися, тому що крижаній відьмі байдуже.

 

42. Fackle

Oгрядна або дуже товста жінка, яка має дуже виразний сміх, який схожий на реготання відьми.

 

43. Eywh

Насолоджуйтесь полюванням на відьом.

 

44.  Old hag

Cтара товста потворна жінка, яка найчастіше є відьмою. іноді має жахливо ліниве око і не чує, чого варте.

 

45. Triboro

3 частини нью-йоркської чарівниці - це Бруклін, Гарлем і Бронкс

 

46. Hiak

Звук відьми, що реготає

 

47. Wisnatch

Слова відьма і вирвати разом. Зневажливий термін для жінки, яка вас справді розлютила.

 

48. Bloodymarry

Практична відьма, з Вікканського шабашу, Сестри темних дзеркал.

 

49. Trusted user

Нагадує натовп полювання на відьом у Монті Пайтоні та Святому Граалі.

 

50. Jadis

Владна жінка. Відьма.

 


Немає коментарів:

Дописати коментар

Сервис звонка с сайта RedConnect